Последнюю розу Кастилии лета покинул блум печальный блуминокий облумок… Джеймс Джойс. Улисс
Об истории перевода книги на русский язык
http://www.james-joyce.ru/ulysses/info5.htm
заключительный фрагмент знаменитого финального монолога Молли «и сначала я обвила его руками да и привлекла к себе так что он почувствовал мои груди их аромат да и сердце у него колотилось безумно и да я сказала да я хочу Да».
http://philosophy.ru/edu/ref/rudnev/b227.htm
По схеме, обозначенной автором, «Улисс» имеет свой аналог в гомеровской «Одиссее». Применена в романе и особая литературная техника, которая позволяет не только соотносить роман с гомеровским эпосом, но и призвана дать представление обо всей истории повествовательного искусства на разных его этапах…
Все события в романе описаны в восемнадцати эпизодах, действие происходит в Дублине в течение одного дня. Есть и точная дата — 16 июня 1904 г. Первые три начальных эпизода являются прелюдией к рассказу об одном дне двух главных героев — Стивена Дедалуса и мистера Блума…
Стивен Дедалус, известный читателю по роману «Портрет художника в юности», приезжает в Дублин, куда его вызвали телеграммой о тяжелом состоянии умирающей матери…
В четвертом эпизоде (символ «Калипсо») рассказывается о том, как начинается день второго главного героя романа, рекламного агента, еврея Леопольда Блума, который соотносится Джойсом с Одиссеем. Место действия — дом Блума на Экклс-стрит, 7. Здесь читатель впервые узнает о жене Блума, певице Мэрион (Молли), испанке по происхождению, которая, несмотря на свои измены, крепко привязала к себе мужа. Итакой (родиной Одиссея) в данном случае становится Палестина, древняя историческая родина Блума, куда он постоянно устремляется в своих мыслях. …Далее читатель попадает в редакции газет «Фрименс джорнэл» и «Ивнинг телеграф», где служит мистер Блум. Редакционную атмосферу передает своеобразная литературная техника текста, разбитого на небольшие отрывки по типу газетных заметок.
…восемнадцатый эпизод (символ «Пенелопа») поражает — сорок с лишним страниц текста, рискованного даже с точки зрения ко всему привыкшего человека XX в., текста, на первый взгляд представляющего собой одно предложение, к тому же без единого знака препинания. На самом деле эпизод состоит из восьми гигантских, лавообразных предложений, в первом из которых — две с половиной тысячи слов…
Место действия — постель Молли Блум, точнее, сознание засыпающей героини, которая вспоминает не только прожитый день, но и всю свою женскую жизнь…
Исследователи давно уже определили это произведение как героический эксперимент эксцентричного мастера. …писатель Арнольд Беннет замечал: «Джеймс Джойс не останавливается ни перед чем. Он не запрещает себе ни единого слова. Условности разбиты вдребезги, настоящий шок заставляет выронить книгу из рук».
Подобная реакция критиков — не редкость в литературе XIX и XX вв. Нечто похожее было с Флобером, Мопассаном, Толстым, а позднее — с «Лолитой» Набокова. Но если суметь увязать откровенные сцены с общим замыслом романа, то станет понятно, почему Джойс уделил такое внимание интимной жизни героев.
............
Из книги Е.Васильевой и Ю.Пернатьева «50 знаменитых английских романов» (Харьков: Фолио, 2004)
"Лолита" в советском журнале 1965 года