Стансы к Августе | Байрон — Пастернак
Когда время моё миновало
И звезда закатилась моя,
Недочетов лишь ты не искала
И ошибкам моим не судья.
Не пугают тебя передряги,
И любовью, которой черты
Столько раз доверял я бумаге,
Остаёшься мне в жизни лишь ты.
................................
Ты из смертных, и ты не лукава,
Ты из женщин, но им не чета.
Ты любовь не считаешь забавой,
И тебя не страшит клевета.
Ты от слова не ступишь ни шагу,
Ты в отъезде — разлуки как нет,
Ты на страже, но дружбе во благо,
Ты беспечна, но свету во вред.
Я ничуть его низко не ставлю,
Но в борьбе одного против всех
Навлекать на себя его травлю
Так же глупо, как верить в успех.
Слишком поздно узнав ему цену,
Излечился я от слепоты:
Мало даже утраты вселенной,
Если в горе наградою — ты.
Гибель прошлого, всё уничтожа,
Кое в чём принесла торжество:
То, что было всего мне дороже,
По заслугам дороже всего.
Есть в пустыне родник, чтоб напиться,
Деревцо есть на лысом горбе,
В одиночестве певчая птица
Целый день мне поёт о тебе.
24 июля 1816 (Перевод опубл. 1940)
http://www.wikilivres.info/wiki/%D0%A1%D1%82%D0%B0…)
из Байрона, "Паломничество Чайлд-Гарольда", перевод ВИЛЬГЕЛЬМА ЛЕВИКА (1907-1982)
44
Я плавал в тех краях, где плавал друг
Предсмертной образованности Рима,
Друг Цицерона. Было все вокруг,
Как в оны дни. Прошла Мегара мимо,
Пирей маячил справа нелюдимо,
Эгина сзади. Слева вознесен
Белел Коринф. А море еле зримо
Качало лодку, и на всем был сон.
Я видел ряд руин — все то, что видел он.
45
Руины! Сколько варварских халуп
Поставили столетья рядом с ними!
И оттого, хотя он слаб и скуп,
Останний луч зари, сиявшей в Риме,
Он тем для нас прекрасней, тем любимей.
..................................
книжная графика #2
Пошли мне сад на старость лет / левая часть триптиха
Послесловие
В начале 21-го века использование современным поэтом объемной строфы вызывает нарекания у людей, контуженных Нобелевской премией, — мол, это подражание Бродскому.
Но «Стансы к Августе» написал не Бродский, а Байрон.
Иосиф Бродский позаимствовал основу своей меняющейся строфы у замечательного переводчика Байрона Вильгельма Вениаминовича Левика (см. выше), что фиксирует название книги «Новые стансы к Августе». Эпигоны Бродского подражают Вильгельму Левику,
а строфа в новых модификациях живет в русской поэзии, композиционные возможности которой беспредельны.