фотография, цифровая фотография, цифровая печать, фотопечать, живопись, постеры, рисунок, оформление
.
ИЕРОГЛИФ
Фотобанк Лори: лицензионные изображения и фотографии
Работы
http://Hiero.Ru
[вход для пользователей]
Начало Продажа работ Форум Библиотека Старая Галерея
+ ещё 211 неизвестных
Реклама

Фотобанк Лори: лицензионные изображения и фотографии
17.12.2004, 20:12 Живопись, графика, рисунок » Жанровая сцена
Dancing Mountains
---------
 (кликните по изображению, чтобы открыть его в полный экран)



найти похожие по цвету работы
сохранить изображение

Работа продаётся!
Dancing Mountains
из серии Landscape
автор: Jan Zaremba




ответить  Катя Сорок 17.12.2004 20:16 / 12:16
I would love to learn how to paint in this style.

ответить  Роман Углицких 17.12.2004 20:33
I like it. I think the point is in details. The whole picture says a lot, but I'd prefer to look at small figures.

ответить  Виктор Слётов 06.03.2005 22:28
Сожалею, но ЭТО — всего лишь копия с работы известного древнекитайского мастера Го Си (10 век). Название подлинника -"Возвышенный отшельник в горном ущелье". Такое называется — плагиат!

ответить  Катя Сорок 07.03.2005 03:59 / 19:59
Виктор Слётов: В культуре Востока это так не называется. :)

ответить  Виктор Слётов 07.03.2005 08:27
Катя Сорок: Ежели я тут во что-то не врубился, то очень прошу Вас разъяснить — а как называется? И в чём именно тут особенность кльтуры Востока. Я-то сышал,что там,напротив,за воровство местами даже руку отрубают. (А тут-то ведь речь даже не о копии как таковой,а и название другое дано,и никакой ссылки на первоисточник!).Просто я преклоняюсь перед творчеством Го Си и мастеров его школы,отчего вопрос этот мне небезразличен.

ответить  Катя Сорок 07.03.2005 14:30 / 06:30
Виктор Слётов: плагиат в этом виде искусства просто невозможен. И связано это с культурой Востока. Я постараюсь в ближайшее время разъяснить поподробнее, это тема заслуживает обсуждения. Но не поверхностного, чтобы все "врубались", как Вы изволили выразиться, а поглубже и пошире, чтобы "врубились" только те, кому это, действительно, интересно и небезразлично.

ответить  Виктор Слётов 07.03.2005 15:11
Заранее Вам признателен.Только не стоит думать,что я преследовал цель кого-либо уязвить. Мне действительно не вполне понятно и глубоко небезразлично,в чём же тут дело.

ответить  Владимир Макаренко 07.03.2005 19:45
Катя Сорок: Настоятельно советую Вам заглянуть в ближайшую библиотеку(если Вы о таких заведениях слышали вообще) и посмотреть там альбомы Го Си и его последователей .Многие работы(а может даже и все) Jana Zarembo
сделанны как называется "под копирку" т.е. он их просто перерисовал и поставил под ними свою фамилию.Если в этом его цэль -Флаг в руки!!!!Только имя НАСТОЯЩЕГО Автора впредь пусть указывает!!!
P.S. Знакомтесь с искусством и книг побольше читайте!!!

ответить  Michael VP 07.03.2005 19:56
Владимир Макаренко: Да, это грустно слышать.

ответить  Tamara 07.03.2005 23:43 / 20:43
Катя Сорок: Владимир Макаренко: предлагаю начать говорить спокойно и серьезно, без взаимных нападок. попробуем?

ответить  Виктор Слётов 08.03.2005 00:01
Катя Сорок: Да, спокойно и серьёзно! Так с этого и надо было начинать! И желательно — на русском языке,чтобы ВСЕМ понятно было! А главное — чтоб честно и откровенно, иначе дискуссия будет "балаганом".:)

ответить  Катя Сорок 08.03.2005 00:14 / 16:14
Виктор Слётов: I have to get to a different computer in order to write in Russian. Translit doesn't work on Mac. :( My comment about Jan Zaremba's sumi-e painting has been deleted by moderators, but I think you did read it. I would love to say more about it, but I think I'll do it in my journal, where I have more freedom to say what I want to say. I'll do it in Russian when I get back home to my PC.

ответить  Tamara 08.03.2005 02:26 / 23:26
Виктор Слётов: Виктор, Катя не может отвечать по русски с ее макинтоша, ей надо добраться до другого компьютера (это я на всякий случай, если вдруг непонятно)

ответить  Jan Zaremba (автор) 13.03.2005 23:47 / 15:47
G U I L T Y ! !
I congratulate the scholar Victor Slyotov for discovering that my painting "Dancing Mountains" is a copy of "Recluse in a Mountain Abode" by Kuo Hsi (1072 AD). I signed my painting to avoid confusion; the "original" is not signed. I admit my irresponsible laziness not mentioning that my work is just a copy. Frankly, it never occurred to me, that my painting would not be seen as a copy of one of the greatest treasures of Chinese culture.

In the Western Art World a painter who copies someone's painting is finished. Dishonored. A plagiarist and a fake. In the (traditional) East a real painter is expected to be fluent in all the styles of the past; his copying is seen as a dialogue between him and the ancient master—superficially, an exchange between minds, on a deeper level, an exchange of minds.

By Western standards of originality the copy is worthless, or at best amusing, since it is neither new nor unique. In the East the copy is considered original if it "transmits the true spirit of antiquity", if it comes from "the source". That source is not Kuo Hsi, but the spring of consciousness from which both Kou Hsi and I drink to infuse life-force into our creations. Translated into plain language: Who cares if it is a canary or the son of a canary (or a copy of a copy). The question is: DOES IT SING?

Critics rather avoid answering the question "Does it sing?". Instead, they talk about "authenticity"; that's easier. If Jan Zaremba paints in the style of Kuo Hsi, then he is not original and therefore a fake. Well, her is news for you: The painting in the National Palace Museum in Taipe was not painted by Kuo Hsi (1072); it is a copy by Li Tsai (about 1435 AD). Who knows if there ever was an original. Did the Chinese cut Li Tsai's hand off? No, they invited him to the court of the Ming Emperor. Did the scholars of the National Palace Museum throw away Li Tsai's painting, when they found out (1989) that it was "only a copy"? No. They treasure it.
It's good, isn't it?

ответить  Катя Сорок 14.03.2005 04:08 / 20:08
Jan Zaremba: Does any one need the translation of the letter? Кому-нибудь нужен перевод на русский?

ответить  опять пришла 14.03.2005 04:23 / 20:23
Jan Zaremba: Did you do copy form reproduction (poster, card et ctr) or from real copy in Taipe?

ответить  Jan Zaremba (автор) 14.03.2005 06:38 / 22:38
I worked from a reproduction. In November 1996 I flew to San Francisco, where the painting was on exhibition, and I could study it minutely.

ответить  опять пришла 14.03.2005 07:24 / 23:24
Jan Zaremba: how close your copy to original copy size? (sorry if it is too many questions)

ответить  Tamara 14.03.2005 12:21 / 09:21
Катя Сорок: Катя, может быть, в форуме, под сообщением Яна, добавите перевод?

ответить  Катя Сорок 14.03.2005 13:55 / 05:55
Tamara: Я поработаю над этим. Или если хотите, сами поставьте перевод. У Вас замечательный английский.

ответить  Tamara 14.03.2005 14:04 / 11:04
Катя Сорок: ok, я тогда выложу перевод в форум вечером.

ответить  Катя Сорок 14.03.2005 14:05 / 06:05
Tamara: Спасибо.

ответить  Tamara 14.03.2005 23:59 / 20:59

ответить  Jan Zaremba (автор) 15.03.2005 01:29 / 17:29
The painting in the Palace Museum is 188cm x 109cm,
mine is reduced in size, and changed hight/width ratio
62cm x 46 cm.

ответить  Катя Сорок 15.03.2005 03:35 / 19:35
Tamara: Тамара, замечательный перевод. Большое спасибо и от меня, и от Яна.




Автор разрешил комментировать свои работы только пользователям сайта и гостям с LiveJournal.com






 
  © «Иероглиф» (контакты)
  © 1998-2026 Давид Мзареулян, Сергей Козинцев
  Права на все работы, опубликованные на сайте, принадлежат их авторам

  Информеры для вашего сайта



Фотобанк Лори
Рейтинг@Mail.ru