ИЕРОГЛИФ | Работы | |||||||||||||||||||||||||||||
http://Hiero.Ru | Начало Продажа работ Форум Библиотека Старая Галерея | |||||||||||||||||||||||||||||
+ ещё 102 неизвестных
|
Автор разрешил комментировать свои работы только пользователям сайта |
© «Иероглиф» (контакты) © 1998-2025 Давид Мзареулян, Сергей Козинцев Права на все работы, опубликованные на сайте, принадлежат их авторам |
|
Я-то вообще тут сижу и жду, когда придет Стас и скажет, что композиции нет, фотка никакая и зерно как гравий:)))))))))
тут тоже про лубоф)))
А с праздником поздравляю :
"Мы познакомились, потом подружились и больше никогда уже не
говорили о любви. Маленькая дочь, задумчиво склонив голову,
сказала бы "лубофь", как о диковинной птице. А мы не
говорили. Сколько нежно-тревожных слов на лю — "лютня",
"лютики", "люк", но означающее нашу человечью "любов"
доносит запах свеклы из борща."
http://zhu
фы
Примечание: на приведенной станице слово "любовь", написанное "как в словаре", присутствует в количестве… эээ ... 11 штук. Что бы это значило.
А фы — это что?
это она и есть.
(правда там маленькая картинка)
сегодня у Вас филологическое/софское настроение, как у нас говорят: "за дискурс" :))) поясняю, что "фы" означает примерно тоже самое, что и "бу", но фы — шире и улыбчевее, хотя и на первый взгляд агрессивнее, чем бу. бу — это скорее интроверсия, а фы — это активное фы во вне себя. бу и фы выражают очень дружелюбное несогласие с собеседником, желание упрямиться в споре ради него как такового и.т.д.:))
а ночного портье я, кажется, смотрел, но давно… вот по ссылочке пробежался и что-то припомнил. у меня очень плохая память на анекдоты, телевидение и радио, простите уж… чтобы что-то запомнить и/или понять в фильме мне его надо раз двадцать смотреть, я очень медленный человек и вообще туго все до меня доходит :))) честно.
вот Петр еще на фестивале (16.08.03) обронил про "романтического героя", так я до сих пор хожу, думаю и не знаю, что ему ответить :))
Насчет слова фы я так и подумала (фонетически интуитивно понятно) :)
А с "бу" поосторожнее, для англоя/смешанноязычных людей у него будет несколько другой смысл.
interjection (типа, восклицание)
used to express contempt or disapproval or to startle or frighten
(используется для выражения неодобрения/презрения, а также для того, чтобы напугать)
Впрочем, признаю, что в поэзии не шибко разбираюсь, просто такое вот впечатление впечатлилось…
Пётр Бюнау: относительно "необычного героя в необычных условиях". я думаю, что и на Хиеро это видно: обычный герой в обычных условиях, но ракурс или обработка шопом — необычные. таково состояние современного искусства вооюще — все обыденно, а что не обыденно, то от шопа.
по поводу фестиваля в частности: ты внимательно слушал в первый день — это был один фествиаль, а вот во второй день был уже совсем другой фестиваль, хотя, конечно, романтизьму от этого не прибавилось.:))
кстати, был бы очень рад, если бы мне кто подсказал, чем еще может заняться поэт, кроме внутренних миров, я бы очень был бы благодарен за совет, честно, а то нудноватое это дело — внутреннiя миры. :))
Подсказка: "Practice Random Kindness and Senseless Acts of Beauty" :)
А что такое "практика спонтанной доброты и бессмысленной красоты"? а? просветите!
Это не "практика", это "практикуйте, занимайтесь". Императив это. Так понятнее? :)
>>а… императив?! ну тогда понятно, раз императив.
только смысл все равно нуждается в расшифровке:)))))
Ну как-то так:
"Будьте добры наобум и создавайте красоту, даже когда это не имеет смысла". Как-то так. Некоторые английские обороты в переводе на русский получаются гораздо длиннее оригинала (ну, и наоборот тоже). Такая вот просто по жизни рекомендация :)
[from translit]
[from translit]
доволен?
Кстати если флипануть по горизонтали приятнее будет… я комментариии не читал меня сюда болельщики позвасли :))
Slavik: поздно уже, мы уже тут нафлудили лужу:)))