фотография, цифровая фотография, цифровая печать, фотопечать, живопись, постеры, рисунок, оформление
.
ИЕРОГЛИФ
Фотобанк Лори: лицензионные изображения и фотографии
Работы
http://Hiero.Ru
[вход для пользователей]
Начало Продажа работ Форум Библиотека Старая Галерея
+ ещё 135 неизвестных
Реклама

Фотобанк Лори: лицензионные изображения и фотографии
серии: КонтрастыНатюрморт
28.12.2006, 00:58 Фотография » Натюрморт
О непрочности и недолговечности сущего...
---------
 (кликните по изображению, чтобы открыть его в полный экран)



найти похожие по цвету работы
сохранить изображение

Работа продаётся!
О непрочности и недолговечности сущего...
из серий Контрасты, Натюрморт
автор: Paul Roeder

Последняя…



ответить  Shuster 28.12.2006 19:19
приятная штука. летняя.

ответить  Paul Roeder (автор) 29.12.2006 00:27
Shuster: Спасибо, рад что понравилось :)

ответить  Paul Roeder (автор) 31.12.2006 12:42
Без слез, без страха, без упрека
Лишь только правду говорить
Цветы страдающие одиноко
Мы сохраним, чтоб возрадить

Как птица феникс возрадится из пламеми моей любви
Так ......
......
......

Выпуску от 29 декабря 2006 посвящается.

ответить  Paul Roeder (автор) 31.12.2006 12:43
Home and Love

Just Home and Love! the words are small
Four little letters unto each;
And yet you will not find in all
The wide and gracious range of speech
Two more so tenderly complete:
When angels talk in Heaven above,
I’m sure they have no words more sweet
Than Home and Love.

Just Home and Love! it’s hard to guess
Which of the two were best to gain;
Home without Love is bitterness;
Love without Home is often pain.
No! each alone will seldom do;
Somehow they travel hand and glove:
If you win one you must have two,
Both Home and Love.

And if you’ve both, well then I’m sure
You ought to sing the whole day long;
It doesn’t matter if you’re poor
With these to make divine your song.
And so I praisefully repeat,
When angels talk in Heaven above,
There are no words more simply sweet
Than Home and Love.

Robert William Service
1874 — 1958

ответить  Aleksandrina 07.01.2007 05:49
очень красиво и здорово сделано!

ответить  Вишня Ольга 12.01.2007 18:38 / 20:38
Класс! Была мысль что-то подобное нарисовать:) Очень люблю одуванчики потому что:)
А вода там есть в стакане?

ответить  VovaЧК 18.01.2007 01:47 / 00:47
Познания мои в английском не сильны, но помня старую английскую поговорку «Мой дом – моя крепость», я натолкнулся на идею сделать такой вот вольный перевод, несколько коряво, быть может, получилось, но вот в живописи, например, часто хорошо получаются именно спонтанные, непродуманные мазки. Вот и я так попробовал:

Мой Дом – моя крепость: это крепость Любви
Живущая в слове, в руках, и внутри.
Мой Дом беззащитен, но крепость Любви
Его не отдаст никому красоты.
И ангелы в небе ногами…болтают
Болтают о небе, про Дом и Любовь
О чем же ещё? Они и не знают.

Когда рука твоя клинок стальной сжимает.
До боли, до мозоля, до кости,
Когда вся сущность верит, чтобы победить.
Перчатка твою руку защищает
Как сам её не сможешь защитить.
И пусть рука-Любовь клинок твой направляет.
С перчаткой-Домом твоя Вера тверже станет.

Как длинный летний день, как песня соловья
С Любовью твои радости продлятся.
Ты сядешь в Доме, ангелов благодаря.
А ангелы в небе ногами…болтают
Болтают о том же, про Дом и Любовь
О чем же ещё? Они и не знают.

ответить  VovaЧК 18.01.2007 01:51 / 00:51
Кстати, одуванчики вечны. Это я знаю по своему огороду :))

ответить  Paul Roeder (автор) 18.01.2007 13:25
Aleksandrina: Спасибо :) Рад приятным словам.

ответить  Paul Roeder (автор) 18.01.2007 13:26
Вишня Ольга: к сожалению воды в стакане тен :(, но это поправимо. :) Мне вода показалась лишней. Хотя блик создают ощущение, что есть :)

ответить  Paul Roeder (автор) 18.01.2007 13:29
VovaЧК: Отличное стихотворение, скорее не перевод, а ощущение от прочитанного. Но Вы даже не представляете насколько точно Вы попали. Точнее не бывает. Поздравляю. Спасибо…

ответить  Paul Roeder (автор) 18.01.2007 13:31
VovaЧК: Вечны даже сакральном смысле. Ибо облетают они только внешне и то для того, чтобы дать новую жизнь. Вот такой ценой.

ответить  VovaЧК 18.01.2007 16:00 / 15:00
Paul Roeder: Ну, я же сначала сделал дословный перевод со словарем, так что я, конечно попал точно, но ведь я же все-таки целился :)

ответить  Paul Roeder (автор) 18.01.2007 17:29
VovaЧК: В любом случае, получилось очень хорошо, замечательно. Поздравляю! Спасибо :)

ответить  Nitski 05.03.2007 22:16
Первое желание было написать красками подобное…почитав коментарии еще более проникся в этом желании-спасибо за вдохновение-осталось дотерпеть до лета

ответить  Paul Roeder (автор) 06.03.2007 11:47
Nitski: Спасибо за столь высокую оценку, данную моей работе.
Большое спасибо еще раз за столь теплый комментарий.




Автор разрешил комментировать свои работы только пользователям сайта






 
  © «Иероглиф» (контакты)
  © 1998-2024 Давид Мзареулян, Сергей Козинцев
  Права на все работы, опубликованные на сайте, принадлежат их авторам

  Информеры для вашего сайта



Фотобанк Лори
Рейтинг@Mail.ru